Обсудить статью можно на форуме.
А вы знаете, что...
...некоторые имена в русском переводе (под руководством М.Литвиновой) были написаны неверно. К примеру: Северус Снегг - абсолютно неправильное имя. Конечно, преподавателя зельеварения зовут Северус, но фамилия у него не Снегг, а Снейп. По-английски - Snape. Вот и гадай потом, откуда такие нездоровые ассоциации. Ну как можно было Вольдеморта - чуть ли не главного персонажа книги, превратить в Волан-де-Морта? Булгаковщина чистой воды...
Здесь опубликованы правильные имена, взятые из английского языка:
* Волан-де-Морт - Вольдеморт (Voldemort)
* Том Нарволо Реддл - Том Марволо Риддл (Tom Marvolo Riddle)
* мадам Трюк - Ксиомара Хуч (Xiomara Hooch)
* Северус Снегг - Северус Снейп (Severus Snape)
* Пуффендуй - Хаффлпафф (Hufflepuff)
* Когтевран - Рейвенкло (Rawenclau)
* мадам Стебль - мадам Спраут (Sprout)
* Пенни (Пуффендуй) - Хельга (Хаффлпафф) (Helga)
* Кандида (Когтевран) - Ровена (Рейвенкло) (Rovena)
* Златопуст Локонс - Гилдерой Локхарт (Gilderoy Lockhart)
* Долгопупс (Невилл) - Лонгботтом (Невилл) (Nevill Longbottom)
* Римус (Люпин) - Ремус (Люпин) (Remus Lupin)
* Грозный Глаз Грюм - Шизоглаз Муди (Mad Eye Moody)
* Наземникус (Флетчер) - Мандангас (Флетчер) (Mundungus Fletcher)
* Лаванда (Браун) - Лавендер (Браун) (Lavender Brown)
* Дурсли - Дарсли (Dursley)
* Фоукс - Фокс (Fawkes)
* Букля - Хедвиг (Hedwig)
* Живоглот - Кругшанс (Crookshanks)
* Короста - Скабберс (Scabbers)
* Клювокрыл - Бакбик (Buckbeak)
* Нагайна - Нагини (Nagini)
* Клык - Фэнг (Fang)
* Пушок - Флаффи (Fluffy)
* Шармбатон - Бабатон (Beauxbatons) (муть...)
* Мракоборец - Аврор (Auror)
* Летучий порох - порошок Флу (Floo)
* Тисовая улица - Привет Драйв (Privet Drive)
* Косой переулок - Аллея Диагон (Diagon)
Если вы хотите больше узнать про переводы книг о Гарри Поттере, о глупых ошибках и издательстве "Росмэн", а также о двух переводчиках Гарри Поттера (Литвиновой и Оранском) можно зайти в раздел Новости и прочитать в статье с названием Интервью с Игорем Оранским.